Cara Membuat Karangan Terjemahan ke Bahasa Arab

Cara Membuat Karangan Terjemahan ke Bahasa Arab- Dalam Pergurauan Tinggi Agama Islam, diharuskan mahasiswa menguasai Bahsa Arab setidaknya menbgerti tentang makna Dhamir. namun pada jurusan khsusus Bahasa Arab haruslah menguasai ilmu Bahasa Arab itu 90% serta dapat berkomunikasi dengan baik dan benar.

Cara Membuat Karangan Terjemahan ke Bahasa Arab

Cara Membuat Karangan Terjemahan ke Bahasa Arab

Dalam Kuliah Jurusan Bahasa Arab para mahasiswa tidak terlepas ari tugas terjemah, menterjemahkan dari Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia Atau Dari Bahsa Indonesia Ke Bahasa Arab. kedua jenis terjemahan ini tidak sama, tingkatan kesulitannya itu jauh berebeda. jika menterjemahkan dari Bahasa Arab Ke Indonesia ini sangatlah mudah, jika anda sudah mengetahui konteks dari pada teks yang akan anda terjemahkan maka penjabaran terjemahan akan semakin mudah dilakukan.

Ini bisa dilihat dari wartawan Luar Negri, jika mereka sudah mengetahui pokok masalah dari sebuah peristiwa dengan cepat dan mantap berita itu akan sampai ke indonesia dengan bahasa yang sempurna , intinya disini adalah memahami teks atau ide bacaan.

Bagaimana jika menterjemahkan teks dari bahasa indonesia ke bahasa arab.?

Nah ini yang akan kita bahasa pada artikel ini. jika anda ingin menterjemahkan teks ke dalam bahasa arab, anda seharusnya mengetahui pola dan aturan bahasa orang arab. perlu anda ketahui, setiap bahasa memiliki pola masing-masing. singkatnya, hasil terjemahan yang anda buat itu dapat dipahami oleh orang arab.

Hasil Artikel ini merupakan rangkuman dari wawancara dengan mahasiswa UNIN Sunan Kalijaga Jogjakarta, Pada tahun 2012 diadakan acara silaturrahim antar Mahasiswa Bahasa Arab Se- Indonesa. acara ini diadakan dikampus UIN Sunan Kalijaga dan mereka sebagai tuan rumah.  kami tertarik  dengan sekolompok mahasiswa yang berkumpul dalam sebuah majlis dengan nama IMATA (Ikatan Mahasiswa Tarjamah) hal ini yang membangun semangat kami tentang perlunya pemahaman tentang terjemahan.

1. Pahami Qawaid
Ini adalah poin yang paling utama, Qawaid yang dimaksud adalah aturan yang terdapat dalam bahasa arab, tidak perlu menghafal namun cukup sekedar memahaminya sehingga anda muadah dalam menyusun kata. jika anda menterjemahkan tanpa memperhatikan Qawaid maka hasil terjemahan itu akan hancur dan sama sekali tidak nyambung. itu seperti anda menterjemahkan dengan translate google.

Untuk memhami qawaid tidak begitu sulit karena ini seperti rumus jika sudah tahu tata letak rumusnya maka semua akan berjalan lancar. misalkan letak dhamir atau kata ganti dan istilah lainnya. Seorang mahasiswa bahasa arab atau anak pesantren pasti sudah mengerti tentang qawaid bahasa arab.  

Hal yang paling dominan adalah pada mutada' dan khabar. jika anda sudah mengerti ini maka susunan terjemahan anda akan semakin mantap.

2.  Pemilihan Kata (Mufradhat)
Ini juga tidak kalah penting, karena anda harus bisa memiliih kata yang cocok dan sesuai pada kontek teks yang akan anda terjemahkan. dalam bahasa Arab banyak sekali ditemukan "Taradhuf" atau sinonim kata. meski penulisan dan pengucapannya sama namun maksudnya berbeda. seperti kata  " فصل" arti dari kata ini ada beberapa, mungkin arti yang sering kita dengar adalah "kelas" namun ini juga berarti "Musim" dan pada kitab arab klasik, kata itu berarti "Permulaan Pembahasan Bab". intinya beda konteks beda fungsi kata.


3. Alur pembahasan
Ini adalah langkah terakhir. ini sangat rentan terjadi kesalahan pada mahasiswa bahasa arab dalam terjemahannya. alur pemabahasan ini sebenarnya berkaitan dengan budaya. seperti budaya kita di indonesia dalam menjabarkan pemabasan sering mengulang kata, dan terkadang jauh berpaling dari judul pemabahasan.

Namun jika orang arab suka menjabarkan panjang lebar tapi tetap dalam ruang lingkuo judul, beda lagi dengan orang barat, mereka suka yang simpel pemabahasan yang mereka butuhka langsung ke point, biasanya mereka memulai dari ponin 1 sampai sterusnya.

Nah,, yang perlu anda perhatikan adalah, pemabahasan pada terjemahan anda itu, nyambung atau tidak.? sesuai atau tidak dengan judul.? tersu ada bahasanya sudah cocok atau tidak.? intinya adalah nyambung dari A sampai Z. dan jangan berbeilit-belit.

Ini adalah 3 point tentang Cara Membuat Karangan Terjemahan ke Bahasa Arab  saya dapatkan dari rekan-rekan mahasiswa di UIN Suka jogja, semoga bermanfaat bagi pembaca.

0 Response to "Cara Membuat Karangan Terjemahan ke Bahasa Arab"

Posting Komentar